Rozdíl mezi titulky a titulky (a proč to záleží na „Squid Game“) Netflixu

  Obrázek pro článek s názvem Rozdíl mezi titulky a titulky (a Proč na tom záleží pro hru „Squid“ od Netflixu)
Snímek obrazovky: Netflix / YouTube

Každý se může dívat Hra oliheň – ale jsou opravdu získávání to? Jihokorejské dystopické drama, které vytvořil Hwang Dong-hyuk, se dostalo na první místo Netflixu 90 zemí , s titulky 31 jazyků a dabováno do 13 – skutečná globální senzace. Je to součást většího trendu, kdy se k přeloženému obsahu dostává zejména anglicky mluvící publikum. Podle Netflixu vlastní čísla (což jsou slavní méně než otevřít o ), počet zhlédnutí titulů v neanglickém jazyce se v roce 2020 zvýšil o více než 50 procent a francouzština Lupina je jeden z jeho nejsledovanějších seriálů vůbec .


Překlad je však umění a na internetu mnoho bilingvních a vícejazyčných korejských mluvčích poukázalo na některé způsoby, jak skryté titulky Netflixu pro Hra oliheň „zpackali“ představení. Komiks a spolumoderátor Pocit Asie podcast Youngův Mayer rozpoutala virální debatu Twitter vlákno (a pokračování Tik tak ) o tom, zda ti, kteří neovládají korejštinu, „skutečně sledovali stejný pořad“. Mayer od té doby mluvil s řadou zpravodajské kanály o důležitosti překladu významu a metafory před doslovnými slovy.

Ale ukazuje se, že existuje způsob, jak přesněji zažít Hra s olihněmi - a mnoho dalších pořadů a filmů v neanglickém jazyce – a spočívá ve výběru správné stopy titulků. Ukázalo se, že rozdíl mezi druhy textu, který se může objevit ve spodní části obrazovky, může hrát hlavní roli ve vašem zážitku ze sledování.

Titulky versus skryté titulky

Titulky i skryté titulky jsou vizuální pomůckou – na rozdíl od dabingu, který zahrnuje překlad řeči do jiného jazyka a synchronizaci nových dialogů přes původní zvuk. Dabing bude vždy zahrnovat změny v dialogu – ne proto, že by překladatelé byli líní, ale proto, že nedokážou všechno přeložit doslovně. Nový scénář musí být také navržen tak, aby dialog zhruba odpovídal původním pohybům úst herců.

Titulky jsou textovou alternativou, která má přímo odpovídat mluvenému dialogu, ale obvykle nezahrnují zvuky na pozadí ani jiné prvky zvuku. Titulky obvykle předpokládají, že publikum slyší zvuk, ale potřebuje text k doplnění mluveného slova (např. v přímém překladu celého filmu nebo když je ve stejném filmu použito více jazyků).


Skryté titulky [nebo CC] na druhé straně nepředpokládají, že publikum slyší, co se děje na obrazovce. Podle Národní asociace neslyšících , CCs „nejen zobrazují slova jako textový ekvivalent mluveného dialogu nebo vyprávění, ale zahrnují také identifikaci mluvčího, zvukové efekty a popis hudby.“ Skryté titulky jsou často automaticky generované , což znamená, že pokud jde o dabované filmy, budete číst text založený na novém dialogu.

Takže jako obecné pravidlo: Titulky jsou obvykle vytvářeny pro lidi, kteří slyší, ale nerozumí dialogu, zatímco blízké titulky jsou navrženy pro ty, kteří neslyší žádný zvuk. A v případě Hra oliheň, mnoho Korejsky mluvčí tvrdí titulky (přeložené z původního scénáře) jsou přesnější než skryté titulky na základě dubového zvuku.


Co se může ztratit v překladu

Jeden příklad uvádí Mayer jejich TikTok (který má více než 10 milionů zhlédnutí) vysvětluje potenciálně významné rozdíly mezi titulky a titulky. Použila příklad titulku s nápisem „Nejsem génius, ale i tak se mi to podařilo,“ oproti tomu, co Mayer říká, je bližší skutečnému korejskému dialogu: „Jsem velmi chytrý. Prostě jsem nikdy nedostal příležitost studovat.' Mayer nazývá tento překlad „sterilizací“ a odmítnutím „obrovského tropu v korejských médiích“, ve kterém jsou chudé postavy chytré, ale drží se zpátky, protože nejsou dost bohaté, aby si mohly dovolit vzdělání.

Překlad opět není dokonalá věda, ale spíše (často podceňovaná) umělecká forma . (Příklad: komentáře pod tímto virálním videem jsou plné lidí, kteří označují Mayerovy vlastní překlady z toho či onoho důvodu za nepřesné). I když je debata o překladech důležitá, neznamená to, že by lidé, kteří nekorejsky mluví, měli být odrazováni od sledování Hra oliheň celkově – jen se ujistěte, že se na to díváte s titulky, nikoli s titulky.


Jak změnit nastavení titulků na Netflixu

Přechod na titulky ze skrytých titulků je jednoduchý. Když vytáhnete Hra oliheň na Netflixu se možnosti titulků nacházejí v pravém dolním rohu obrazovky. V záhlaví „Titulky“ vyberte „English“ – nikoli „English [CC]“.

Toto je dobrý osvědčený postup, který byste měli mít na paměti při sledování jakéhokoli filmu nebo televizního pořadu v překladu. Bohužel ne každý přeložený film na každé streamovací službě ( nebo DVD ) nabídne titulky i titulky, ale pokud máte na výběr, rozhodně chcete použít první, u kterého je mnohem pravděpodobnější, že vám poskytne nejlepší překlad.

(A až skončíte, čtěte dál jak porazit každou hru v show – i když budete stále bojovat o vítězství v největší hře ze všech: v kapitalismu.)